1. Problem, die Aussprache eines
Wortes schriftlich zu fixieren
Bei der
Beschäftigung mit fremden Sprachen besteht eine der Schwierigkeiten darin,
daß die herkömmliche Schreibweise immer nur die jeweilige
"Schriftsprache" wiedergibt, jedoch nicht die tatsächlich
gesprochene Sprache, die sich in der Regel ganz erheblich von der
geschriebenen Sprache unterscheidet.
Dies gilt schon bei solchen
Sprachen, die mit dem - uns vertrauten - lateinischen Alphabet geschrieben
werden, wie englisch, französisch, usw. Bereits bei solchen (für uns
relativ einfachen) Sprachen unterscheidet sich die geschriebene Sprache
teilweise ganz erheblich von der tatsächlich gesprochenen
Sprache.
Dies ist auch im Deutschen so. Nur sind wir uns im
allgemeinen nicht bewußt, wie weit das Deutsche von einer Lautschrift
entfernt ist.
In anderen Sprachen fällt es uns natürlich weit eher auf, wie weit die
Schrift von der tatsächlichen Lautung entfernt ist. Besonders drastisch
ist dies im Englischen ausgeprägt. Aber auch die französische Schrift hat
sich weit von der französischen Lautung entfernt
Die Gründe hierfür sind vielfältig. Der wichtigste liegt darin,
daß sich Sprachen ständig (und verhältnismäßig schnell) weiterentwickeln,
während die Schrift immer und überall ein relativ hohes Beharrungsvermögen
aufweist.Die geschriebene folgt der gesprochenen Sprache immer in einem
(mehr oder weniger großen) zeitlichen Abstand, teilweise von mehreren
Hundert Jahren.
Aber selbst wenn jeder Laut einer Sprache am Anfang
eine bestimmte schriftliche Entsprechung haben würde, so würden
Lautverschiebungen und Lehnwörter aus anderen Sprachen irgendwann dazu
führen, daß immer mehr Wörter eine individuelle willkürliche Schreibung
haben, so daß für einen Laut mehrere Buchstaben existieren und umgekehrt.
Es reicht dann nicht mehr, die Schreibung einzelner Laute zu lernen,
vielmehr muß man die Schreibung der einzelnen Wörter lernen.
Die uns im lateinischen Alphabet zur Verfügung stehenden 26
Zeichen reichen jedenfalls bei weitem nicht aus, um sämtliche Laute
schriftlich auszudrücken, die allein in den europäischen Sprachen
vorkommen. Manche Sprachen haben zusätzliche Laute, die es bei uns nicht
gibt, und verwenden Akzente und sonstige Sonderzeichen, um Betonungen
auszudrücken oder kurze von langen Vokalen zu unterscheiden.- Insgesamt
gibt es allein in Europa 85 Buchstaben, die auf dem lateinischen Alphabet
aufbauen (Beispiele: ñ ç æ ñ ô ù)
Aber selbst für die Darstellung
der im Deutschen vorkommenden Laute reichen die 26 Buchstaben nicht,
weshalb man sich mit der Einführung von Buchstabenkombinationen u.ä.
beholfen hat, um z.B.
- Zischlaute (-sch-),
- lange Vokale (-ie-, -ih-),
- kurze Vokale (Verdoppelungen des nachfolgenden Konsonanten)
- Umlaute (-ä-, -ü-, -äu-)
- und ähnliches (-ei-, -ai-)
auszudrücken.
Für manche Laute in
Fremd- oder Lehrwörtern haben wir im Deutschen sogar überhaupt keine
Zeichen, z.B. für das weiche -g- in dem Wort Garage sowie für
manche Fremdwörter aus anderen Sprachen.
Selbst in den
"europäischen" Sprachen sind die Schwierigkeiten also schon erheblich. Sie
wachsen naturgemäß noch an, wenn es um die Darstellung von Lauten einer
Sprache geht, die mit einem völlig fremden Schriftsystem
geschrieben werden (Bsp.: russisch, arabisch, japanisch, chinesisch,
koreanisch).
2. Transkription, Transliteration,
Umschrift
Vor
diesem Hintergrund wurden Systeme geschaffen, um fremde
Schriften und Sprachen wiedergeben zu können.
Bei
der Wiedergabe von Schriften gelten folgende Begriffe, die jedoch
in der Praxis teilweise synonym verwandt werden:
- Transkription bedeutet Wiedergabe eines Textes beliebiger
Verschriftung (z.B. einer logographischen, etwa mit chinesischen
Schriftzeichen) in Form eines alphabetischen Textes (also z.B. der
kyrillischen Buchstaben in lateinischen Buchstaben). In der Regel
besteht keine eideutige Rückübertragbarkeit.
- Transliteration: Übertragung eines in alphabetischer oder
syllabischer Schrift geschriebenen Textes in einen alphabetischen Text.
- Im Gegensatz zur Transkription ist hier eine Rückübertragbarkeit
möglich.
Zur schriftlichen Fixierung gesprochener Sprache dient die
Lautschrift (= phonetische Umschrift, Transkription). Mit ihr läßt
sich die Aussprache jedes Lautes in jeder Sprache schriftlich
fixieren.
Als Beispiel nachstehend die phonetische Umschrift
des kyrillischen Alphabets:
In dieser Tabelle sind alle russischen Buchstaben und alle lateinischen
Sonderbuchstaben entsprechend Unicode codiert. Zeichen, die Ihr
System nicht richtig darstellen kann, sehen aus wie ӿ. Nur behelfsweise
werden Buchstabenpaare mit übergesetztem Bogen (i^a i^u t^s)
durch Zirkumflex dargestellt.
Morse- zeichen
|
Russisches Alphabet
|
Transliteration |
Transkription |
ISO |
DIN |
GOST |
BSI |
ALA |
Duden |
.- |
А |
а |
a |
a |
-... |
Б |
б |
b |
b |
.-- |
В |
в |
v |
w |
--. |
Г |
г |
g |
g |
-.. |
Д |
д |
d |
d |
. |
Е |
е |
e |
e, je |
. |
Ё |
ё |
ë |
ë |
jo |
ë |
ë |
o, jo |
...- |
Ж |
ж |
z |
z |
zh |
zh |
zh |
sch oder sh |
--.. |
З |
з |
z |
s |
.. |
И |
и |
i |
i |
.--- |
Й |
й |
j |
j |
j |
ĭ |
ĭ |
i, (j) |
-.- |
К |
к |
k |
k, (кс = x) |
.-.. |
Л |
л |
l |
l |
-- |
М |
м |
m |
m |
-. |
Н |
н |
n |
n |
--- |
О |
о |
o |
o |
.--. |
П |
п |
p |
p |
.-. |
Р |
р |
r |
r |
... |
С |
с |
s |
s, ss, (ß) |
- |
Т |
т |
t |
t |
..- |
У |
у |
u |
u |
..-. |
Ф |
ф |
f |
f |
.... |
Х |
х |
h |
ch |
kh |
kh |
kh |
ch |
-.-. |
Ц |
ц |
c |
c |
c |
ts |
t^s |
z |
---. |
Ч |
ч |
č |
č |
ch |
ch |
ch |
tsch |
---- |
Ш |
ш |
s |
s |
sh |
sh |
sh |
sch |
--.- |
Щ |
щ |
ŝ |
sč |
shh |
shch |
shch |
schtsch |
-..- |
Ъ |
ъ |
″ |
entfällt |
-.-- |
Ы |
ы |
y |
y |
-..- |
Ь |
ь |
′ |
entfällt, (j) |
..-.. |
Э |
э |
è |
ė |
eh |
é |
ė |
e |
..-- |
Ю |
ю |
û |
ju |
ju |
yu |
i^u |
ju |
.-.- |
Я |
я |
â |
ja |
ja |
ya |
i^a |
ja |
Morse- zeichen
|
Russisches Alphabet
|
ISO |
DIN |
GOST |
BSI |
ALA |
Duden |
Transliteration |
Transkription |
Quelle
Weiterführende Links zu den Themen dieser
Seite: Hier findet man die aktuelle IPA-Tabelle.
Weitere Einzelheiten auf der Homepage der API. Wer sich näher
mit Fragen der Phonetik
beschäftigen möchte, wird von dieser (auch sonst sehr schönen) Seite
sicher nicht enttäuscht sein.
|